Simultane tercüme, iki kişi arasında geçen diyaloğu birbirine aktarmak demektir

Simultane tercüme, iki kişi arasında geçen diyaloğu birbirine aktarmak demektir. Oldukça zor, dikkat gerektiren ve aynı zamanda eğlenceli bir meslektir. Yazımızın devamında sektör hakkında detaylı bilgi bulabilirsiniz.

Simultane, Latinceden gelmiş bir kelime olup, anlam olarak ‘’aynı anda’’ manasını taşır. Türkçe ‘ de de eş zamanlı çeviri yani aynı anda çeviri yapma anlamına gelir. Bu kişilere de Simultane Tercüman adı verilir.

1 – Simultane Tercüman Kimdir ?

Simultane tercüman, aynı anda iki ya da daha fazla kişi arasında geçen konuşmaları kapalı bir mekanda dinleyip, tercüme eden kişilere denir. Bu kişiler konuşmacının söylediklerini yazılı olarak ifade edebildiği gibi, sözlü olarak da farklı dillere çevirir. Son derece zor ancak gerçekten de ihtiyaç duyulan bir sektördür.

Bu kişiler biri konuşurken aynı anda o konuşmayı farklı dile çevirebilir. Örneğin, televizyonda Obama konuşurken aynı anda bu konuşmayı telaffuz edebilmektir. Bununla birlikte programda bir katılımcı sunum yaparken, simultane tercüman kabinde bu konuşmayı eş zamanlı olarak çevirir.

2 – Simultane Tercüman Ne İş Yapar? Görevleri Nelerdir?

Simultane tercümanın uluslararası iş görüşmelerinde, özellikle de siyasi alanda önemi oldukça büyüktür. Bu kişilerin asli görev ve sorumlulukları şu şekilde gösterilebilir;

  • Yabancı dillerde yapılan konuşmalarda, iyi bir dinleyici performansı göstererek konuşmacının söylediklerini anlam ve ifadelerini bozmadan karşı tarafa anlatmakla sorumludur.
  • Yaptığı çeviriyi kontrol etmek zorundadır, yapılacak en ufak bir hata yanlış anlaşılmalara sebep olabilir.
  • Kendi öz dili ve bildiği yabancı dillere ait gelişmeleri yakından takip etmek
  • Ses geçirmeyen kabin içerisinde ön hazırlık yapmak ve konuşmaların çevirisini hazırlamak
  • Kulaklık yardımıyla kendisine iletilen sözleri anlam ve bütünlüğünü bozmayacak şekilde telaffuz etmek
  • Bilinen kültürleri öğrenmek ve bunları ilgili kişilere sorulduğunda, net bir şekilde anlatabilmek.

simultane-tercume-akdil-ceviri3 – Simultane Tercüman Nasıl Olunur?

Simultane tercüman olmak isteyen kişilerin eğitim süreci şu şekilde işler;

  • Üniversitelerin ilgili birimlerinde yer alan Çeviri Bilim ve Mütercim Tercümanlık bölümlerinden mezun olmak
  • Yurt dışında eğitim alarak Simultane Tercüman sertifikasına sahip olmak
  • Simultane tercümanlık özel bir dal olduğundan gerekli seminerleri ve konferansları takip etmek

Bu aşamalardan geçen bireyler ilerleyen dönemlerde çok başarılı bir tercüman olabilirler. Siz de simultane tercüman arayışı içindeyseniz bu kriterleri göz önünde bulundurmalısınız.

4 – Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?

Simultane çeviri nasıl yapılır ? Sorusu sık karşılaştığımız bir sorudur. Simultane tercümanları ses geçirmeyen bir kabine  girerek kulaklık yardımıyla kendilerine gelen sesi anlık olarak çevirmesi ve bunu kaydetmesi ile yapılıyor. Burada en önemli nokta cümlelerin anlaşılır olması ve anlamını yitirmemesidir. Bu sektörün asıl amacı, konuşmanın yapıldığı esnada konuşmacıya bunu aktarabilmektir. Tercüman, kendisine kulaklık aracılığı ile gelen konuşmayı mikrofona hitap ederek çevirir. Dinleyiciler ise yine kulaklık aracılığı ile yapılan çeviriyi dinleyebilir.

Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler

Simultane çeviri yapabilmek için birtakım özellikleri taşımak gerekir. Her şeyden önce çeviriyi yapacak tercümanın çevirdiği ve çevireceği dile çok iyi hakim olması şarttır. Çünkü her iki dile de hakim olan tercüman eksiksiz, kusursuz ve net bir şekilde dinleyiciye konuşmayı aktarabilir.

Simultane çevirmen kişiye önceden yapılacak konuşma metni verilir. Bu sayede çevirmen bu konuda çalışma yaparak olası aksiliklerin önüne geçer. Düşünün ki, bir tıp fakültesinde yapılan konferanstaki kişilerin konuşmasını çeviriyorsunuz. Bilmediğiniz pek çok terim var ve bir anda bocaladınız. Hem siz mağdur olursunuz, hem de orada bulunan kişiler zor durumda kalır. Bu tür aksilikler ile karşılaşmamak için verilen konuşma metnini çok iyi hazırlamak gerekir.

Dikkatinizi pür dikkat toplamalısınız. Çünkü bu iş ciddi manada dikkat gerektirir. O esnada aklınız başka yerde olmamalı, sadece konuşmaya ve dinleyicilere odaklanmalısınız. Bunun için de biraz tecrübeye ihtiyacınız olmalı. Aynı zamanda simultane çeviri hizmeti almak isteyen kişilerin de bu özelliklere sahip kişileri öncelikli olarak seçmesi gerekir.

simultane-tercume-akdil-ceviri5 – Simultane Tercümenin Kullanıldığı Alanlar

Simultane çeviri kullanım alanları günümüzde oldukça yaygındır. Özellikle toplantı ve konferans alanları, uluslararası diplomasi görüşmeleri ve uluslararası spor faaliyetleri simultane çevirinin sık kullanıldığı alanlardır. Yaygın bir kullanıma sahip olduğu için simultane tercüman sayısı gün geçtikçe artış göstermektedir. Genel olarak bu tercüme dalının kullanım alanlarını şu şekilde gösterebiliriz;

  • Konferans ve seminerler
  • Uluslararası kongreler
  • Televizyon programları ve canlı yayınlar
  • Spor etkinlikleri
  • Uluslararası diplomatik görüşmeler

Bu alanlarda farklı dillerden konuşan insan sayısı fazla olduğu için, simultane tercüme çok fazla rağbet görür.

6 – Simultane Tercümenin Avantajları

Simultane tercümenin kişilere sağladığı pek çok avantaj vardır. Bu avantajları şu şekilde gösterebiliriz;

  • Çok dilli konferanslarda oldukça etkili bir iletişim yöntemidir.
  • Aynı anda pek çok dili çeviri yapmayı sağlar.
  • Tercüme sebebiyle vakit kaybı yaşanmaz.
  • Dinleyici sayısında hiçbir kısıtlama yoktur.

Simultane tercüme hizmeti alarak bu avantajlara sahip olabilirsiniz.

7 – Simultane Çeviri İçin Gerek Duyulan Donanımlar

Simultane tercüme, birtakım ekipman gerektirir. Bu ekipmanlar arasında tercüme kabini, merkez kontrol ünitesi, transmitter, tercüman üniteleri, kızılötesi radyatörler, dinleyici alıcı kulaklıklar ve headset kulaklıklardır. Tüm bu malzemelerin çalışabilmesi için de özel ses sistemleri, mikrofon ve kablolama sistemlerinin bulunması gerekir.

8 – Simultane Tercüman Ücretleri

Simultane tercüme ücretleri oldukça detaylıdır. Bu tercümanlar tercihe göre bir firmaya bağlı olarak ya da özel sektör şeklinde çalışmalarını yürütebilir. Genelde maaşlı olarak çalışırlar. Ancak alınan maaş kişinin tecrübesi, kullandığı diller ve çeviri yapacağı alana göre farklılık gösterir. Örnek vermek gerekirse yeni mezun bir tercüman ile 5 yıl deneyime sahip tercümanın alacağı ücret aynı değildir. Aynı şekilde İngilizce ile Çince çeviri yapan tercümanların ücreti de farklıdır. Detaylı bilgi için alanında uzman bir simultane tercüman ile görüşebilirsiniz.

Bir yanıt yazın

Your email address will not be published. Required fields are marked (required)

Önceki Yazı

İtalyanca Çeviri Hizmeti Almadan Bilmeniz Gerekenler

Sonraki Yazı

8 Adımda Çeviri Nedir Neden Gereklidir?