Simultane Tercüme

Uluslararası yapılan işlerde veya etkinliklerde simultane çeviriye duyulan ihtiyaç günümüzde daha da artmıştır. Uluslararası çalışmalar arttıkça simultane çeviriye duyulan ihtiyaç daha da çok artacaktır.

‘Simultane’ kelimesinin dilimizdeki karşılığı eş zamanlı çeviri olarak karşılamaktadır. Simultane çeviri, aynı anda yapılan çeviri demektir. Simultane çeviri yapan kişi, bir konuşma veya diyalog sırasında, herhangi bir zaman gecikmesi olmadan eş zamanlı olarak kaşı tarafa çeviriyi yapar.

Simultane Çeviri Nerelerde Kullanılır

Simultane tercüme, uluslararası kongreler, seminerler, toplantılarda, sempozyumlarda, fuarlarda, konferanslarda, müsabakalarda, basın toplantılarında, televizyon radyo gibi yayın kuruluşlarının açıklamalarında kullanılmaktadır. Bu sebepten çeviri konusunda oldukça hızlı ve bu konuda deneyim kazanmış çevirmenlerin olması her türlü olumsuzluğun önüne geçecektir.
Akdil Çeviri olarak size en iyi hizmeti sunmayı amaçlıyoruz. Simultane çeviri de deneyim kazanmış profesyonelleşmiş ve çevirinin yapılacağı konuya hakim kadromuz ve son sistem ekipman desteği ile hizmet sunmaktayız.

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane çeviri de tercüman, ses geçirmeyen bir kabin de oturur ve bir kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha sonra, dinlediği konuşmayı hedef dile eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirmeye başlar. Tercümanın çevirdiği konuşmalar ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık yardımıyla ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacı kişinin sözlerini anlayabilirler. İletişim sırasında herhangi bir aksaklık olmaması için oldukça titiz davranılması gerekmektedir. Simultane çeviri çok zor ve özel bir metottur. Simultane çeviri tercüman açısından oldukça yorucu bir iş olduğu için bir tercümanın belirli bir süre çeviri yapıp, belirli bir süre de dinlenmesi gerekmektedir. Bu sebepten kabinlerde, yapılan konuşmanın uzunluğuna içeriğine bağlı olarak, iki veya üç tercümanın bulunması gerekebilir.

Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler Nelerdir?
Simultane çeviri için tercümanların gerekli eğitimi almış olması, her iki dile de hakim ve tecrübe kazanmış olması gerekmektedir. Ayrıca, çevirisi yapılacak konuda tercümanın o konu hakkında kelime bilgisinin çok geniş olması gerekmektedir. Kelime bilgisinin az olması, o konu hakkında bilgi sahibi olamaması tercümanın konuşmayı aksatmasına ve arada iletişim kopukluklarına sebep olur. Örneğin, tıp alanında düzenlenen bir kongre de konuşmacının çevirisini yapacak olan tercümanın, o dildeki tıbbi terimleri bilmemesi, teknik donanıma sahip olmaması kongrede sıkıntılara sebep olur.

Bu nedenle, tercümanlar için teknik donanıma sahip konu hakkında bilgi sahibi olması önem arz etmektedir. Ayrıca, Simultane çeviri yapan tercümanın diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır, açık ve net bir şekilde konuşma yapması ve konuşmaya odaklanabilmesi de oldukça önemlidir.